Scroll to top

Portuguese Translation Service


English to Portuguese document translation by a London notary

Do you need a document translating from Portuguese to English, or vice-versa?

Our notary in London frequently deals with the translation of UK company documents from English to Portuguese, including Articles of Association, board resolutions and contracts. For individuals, we can assist with the English to Portuguese translation of birth, marriage or death certificates, alongside grants, probate documents and wills.

Find out more about applying for Portuguese citizenship

Our helpful in-house specialists can help translate, notarise and legalise all these documents and more, before they’re sent overseas to Portugal or Brazil.

Call our Portuguese translation service on 0208 907 2699 or email info@mscnotaries.com to get a quote.

Portuguese document translations by a notary

Need a notarised translation fast? Our in-house Portuguese translation service in London can draft, notarise and legalise documents all-in-one.

Before we notarise your documents, we can accurately translate them from English to Portuguese — saving you time, stress and money.

If you need an apostille from the FCO, or further consular legalisation by the Consulate General of Portugal, we can arrange this for you too.

  • Our Central London office is open Monday to Friday until 6pm (7pm at Harrow office)

  • If you need a notary open on Saturdays, our Harrow (North London) office is open from 10am until 1pm

Notarise Documents from Abroad – International Service

Some of our clients live overseas, so we offer a global service. If possible, our notary service can notarise your documents and authenticate certificates from another country. We also offer further apostille and consular legalisation if needed. Call 0208 907 2699 or email info@mscnotaries.com to find out whether you need a face-to-face appointment.

We can offer a mobile notary service – ideal for family members who find it difficult to leave their home.

  • This field is for validation purposes and should be left unchanged.